|
|
 |
| 门 派:秋月知足长乐派 |
| 论坛等级:九代元老 |
| 财富等级:家境小康 |
| 财
宝 箱: |
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
一个日本救援队员的留言
|
作者:rocyj 2008-5-21 19:53:47
<div> <P><font size=3><a href="http://1822.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/5/20/15/19/11aa9d17e9b.jpg" target="_blank"><a href="http://1822.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/5/20/15/19/11aa9d17e9b.jpg" target="_blank"><IMG SRC="http://1822.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/5/20/15/19/11aa9d17e9b.jpg" border=0 alt=按此在新窗口浏览图片></a></a></font></P><P align=center><font size=3><font face=楷体_GB2312 size=3>日本搜救人员向遇难者遗体默哀</font></font></P><P><font size=3>刚才看见新闻,说日本救援队已经撤退了<br>再看看日本人对这条新闻的评论,基本都是说救援队辛苦了,虽然没有救出人,中国人不会忘记你们的。等等之类的话。<br>我也写了一点,表示对他们的感谢。<br><br>刷新了之后,一位救援队队员的留言出现了。(我不知道是不是真的)<br>原话如下:<br><br>34:2008年5月19日 22時6分<br><br>現場で活動してきた一人です。<br>皆さんの言葉はありがたいですが、現在はただただ自身の無力感と<br>悲しさしかありません。救助隊として活動していながら、よく考えると<br>中国人の生きている方に触れないまま帰ってきていました。<br>仲間には今回のことで精神的にまいり、離職を決めたものもいます。<br>私は、いつか日本で起きたその時に、今回の無力な自分ではなく、<br>少しでも命を救い、命に触れることができる人間になる為に、生きていきます。<br><br>稍微翻译一下:<br><br>我是在现场进行救援的一个人。<br>很感谢大家的留言,但是我现在只感觉,只感觉到自己的无力和悲伤。<br>作为救援队的一名成员,仔细想想,一个活着的中国人民都没救出来,就这样回来了。<br><br>我的一个同事对这次的事,精神上很受打击,己决定辞职。<br>如果下次在日本发生这样的事,我绝不会再象这次无力的自已一样。<br>为了成为能够救助宝贵生命的人,我会努力活下去。</font></P><P><font size=3><B><font size=5>向所有国家的救援人员致敬!你们是伟大的!感谢你们善良的人们</font></B></font></P></div>
|
|
|
|
| 本文评论0条 |
 |
|
|
|
|
|
|
|